Перевод: с русского на английский

с английского на русский

to become a citizen

  • 1 принять гражданство

    Русско-английский словарь по общей лексике > принять гражданство

  • 2 получить гражданство

    Универсальный русско-английский словарь > получить гражданство

  • 3 получить гражданство США

    Diplomatic term: become a citizen

    Универсальный русско-английский словарь > получить гражданство США

  • 4 принимать подданство

    Новый русско-английский словарь > принимать подданство

  • 5 принять подданство

    Новый русско-английский словарь > принять подданство

  • 6 гражданство

    ср.
    citizenship; nationality

    получить права гражданства — to be granted civic rights; to be accepted public, to be universally accepted, to achieve general recognition перен.

    двойное гражданство — dual nationality, dual citizenship

    Русско-английский словарь по общей лексике > гражданство

  • 7 гражданство

    с

    двойно́е гражда́нство — dual citizenship

    принима́ть гражда́нство — to be naturalized

    получи́ть гражда́нство — to become a citizen, to acquire/to receive citizenship

    дать гражда́нство — to grant citizenship

    лиши́ть гражда́нства — to revoke citizenship, to strip sb of citizenship

    Русско-английский учебный словарь > гражданство

  • 8 принимать

    несов. - принима́ть, сов. - приня́ть
    1) (вн.; брать предлагаемое, подаваемое) accept (d); take (d)

    принима́ть пода́рок — accept a present ['prez-]

    принима́ть заявле́ние — accept an application

    2) (вн. от; брать в своё ведение) take over (d from)

    принима́ть дела́ от кого́-л — take over smb's duties, take over from smb

    принима́ть това́р — accept goods

    принима́ть под распи́ску — sign (for)

    принима́ть до́лжность — accept [take over] a post

    принима́ть кома́ндование (тв.) — assume / take command (of, over)

    принима́ть на себя́ что-л — take smth upon oneself; assume smth

    принима́ть на себя́ ли́чно управле́ние (тв.)take personal control (of)

    3) (вн. в, на вн.; включать в состав) admit (d to), accept (d for)

    принима́ть но́вых чле́нов (в вн.)accept new members (for)

    принима́ть в па́ртию — admit (d) to / into the party

    принима́ть на рабо́ту — take on (d), hire (d), employ (d)

    принима́ть в шко́лу [институ́т] — admit to school [to the institute] (d)

    4) (вн.; посетителей и т.п.) receive (d)

    принима́ть госте́й — receive guests / visitors [-z-]

    принима́ть у себя́ кого́-л — play host [həʊst] to smb

    принима́ть раду́шно — welcome (d)

    он сего́дня не принима́ет — he does not receive visitors today; ( о враче) he does not see patients today

    5) (вн.; соглашаться на что-л) accept (d)

    принима́ть предложе́ние — accept an offer; ( о браке) accept a proposal [-z-] (of marriage)

    принима́ть вы́зов — accept the challenge; take up the gauntlet идиом.

    принима́ть бой — accept battle

    принима́ть как до́лжное — accept as one's due (d); take (d) as a matter of course

    6) (вн.; официально утверждать) adopt (d); approve (d)

    принима́ть резолю́цию — pass / adopt / approve [-ruːv] / carry a resolution

    принима́ть зако́н — pass a law

    принима́ть законопрое́кт — approve a bill

    7) (вн.; провозглашать от своего имени) take (d)

    принима́ть прися́гу — take the oath (of allegiance)

    принима́ть заявле́ние — make / issue a statement

    8) (вн.; приобретать какие-л свойства) assume (d)

    принима́ть фо́рму чего́-л — take / assume the shape of smth

    принима́ть вид — assume / affect an air, put / take on an air

    принима́ть ожесточённый хара́ктер — become fierce [fɪəs]

    его́ боле́знь приняла́ о́чень серьёзный хара́ктер — his illness assumed [took on] a grave character

    де́ло при́няло неожи́данный оборо́т — the affair took an unexpected turn

    9) (вн.; гражданство, учение, религию и т.п.) adopt (d)

    принима́ть христиа́нство [мусульма́нство] — adopt Christianity [Islam]

    принима́ть креще́ние — be baptized

    принима́ть мона́шество — take monastic vows, become a monk [mʌŋk]; ( о женщине) take the veil

    принима́ть росси́йское гражда́нство — become a Russian citizen, take Russian citizenship

    10) (вн. за вн.; считать кем-л, чем-л) take (d for)

    он при́нял его́ за друго́го — he (mis)took him for another person

    за кого́ вы меня́ принима́ете? — who do you take me for?

    11) (вн.; воспринимать, реагировать) take (d)

    принима́ть (бли́зко) к се́рдцу — take / lay to heart (d)

    не принима́йте э́того (бли́зко) к се́рдцу — don't take it to heart

    принима́ть что-л в шу́тку — take smth as a joke

    принима́ть что-л всерьёз — take smth seriously

    12) (вн.; употреблять) take (d)

    принима́ть пи́щу — take food, eat

    принима́ть лека́рство — take one's medicine

    13) разг. (вн.; выпивать) drink (d), tipple (d)
    14) (вн. у; ребёнка при родах) deliver [-'lɪ-] (smb of a child)

    принима́ть вле́во [впра́во] — move left [right]

    принима́ть наза́д — move backward (a little); back up

    16) (вн.; образует устойчивые выражения с рядом сущ.)

    принима́ть ва́нну [душ] — have / take a bath [shower]

    принима́ть ме́ры — take measures

    принима́ть ме́ры предосторо́жности — take precautions

    принима́ть уча́стие (в пр.) — take part (in), participate (in); partake (in)

    принима́ть реше́ние — decide; take [make ; come to; reach] a decision

    ••

    так при́нято — см. принято

    прими́те моё уваже́ние (в письме)yours respectfully

    принима́ть к све́дению [во внима́ние, в расчёт] — take (d) into consideration / account

    не принима́ть к све́дению [во внима́ние] — disregard (d)

    не принима́ть в расчёт — discount (d)

    принима́я во внима́ние, что — with due account taken of the fact that, considering that

    принима́ть чью-л сто́рону — take the part of smb, side with smb

    принима́ть на свой счёт — take smth as referring to oneself

    Новый большой русско-английский словарь > принимать

  • 9 гражданство

    с.
    citizenship

    получить права гражданства — be granted civic rights, be admitted to the citizenship; (перен.) be generally / universally accepted, receive general / universal recognition

    принять российское гражданство — become* a Russian citizen, be naturalized as a Russian citizen, be granted Russian citizenship

    Русско-английский словарь Смирнитского > гражданство

  • 10 гражданство

    с.
    citizenship, nationality

    права́ гражда́нства — civic rights

    получи́ть права́ гражда́нства — be granted civic rights, be admitted to the citizenship; ( приобрести признание) be generally / universally accepted, receive general / universal recognition

    приобрете́ние гражда́нства — acquiring citizenship

    поте́ря гражда́нства — forfeiting [-fɪt-] citizenship

    выбира́ть гражда́нство — choose citizenship

    приня́ть росси́йское гражда́нство — become a Russian citizen, be naturalized as a Russian citizen, be granted Russian citizenship

    Новый большой русско-английский словарь > гражданство

  • 11 Г-20

    ВО ГЛАВЕ PrepP Invar
    1. идти, маршировать и т. п. - кого-чего (the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human or collect) or adv
    (to walk, march etc) in front, ahead of others
    at the head (of sth.)
    leading ( s.o. sth.) in the lead (in limited contexts) in the first row.
    Полгода назад он (Коля) шёл с лопатой через плечо во главе комсомольского воскресника и пел во всю глотку - а сейчас даже о боли своей не мог рассказать громче шёпота (Солженицын 10). Six months ago he (Kolya) had been striding along, a spade over his shoulder, at the head of a Young Communists' Sunday working party, singing at the top of his voice. Now he could not raise his voice above a whisper, even when talking about his pain (10a).
    2. бытье, стоять, (в)стать и т. п. \Г-20 (the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human or collect) or obj-compl with поставить кого etc
    obj: human or collect)) (to be) in a position of authority, (to take over) as leader (of s.o. or sth.): (be (put s.o.)) at the head (of sth.) (be (become)) s.o. fc leader (be (become)) leader of sth. (be (leave s.o. etc)) in charge (of sth.) take command of sth. (in limited contexts) take the lead (in sth.)
    spearhead sth.. По-видимому, он про себя рассуждал так: сегодня женщину поставили во главе государства, а завтра поставят во главе стола (Искандер 4). Не apparently reasoned thus: Today they've put a woman at the head of the government, tomorrow they'll put her at the head of the table (4a).
    (Лорд:) Во главе вас станет ваш царь Кири-Куки 1-ый, а я окажу помощь (Булгаков 1). (Lord:) Your Tsar Kiri-Kuki the First will be our leader, and I will assist (1a).
    Я бы, товарищи, ещё трижды подумал, оставлять ли его во главе столь ответственного участка, как Лаборатория № 4» (Аксёнов 6). "I would think twice, comrades, before leaving him in charge of such a sensitive department as Laboratory Number 4" (6a).
    (Яков Фомин) стал во главе мятежного полка, но... за спиной Фомина правила делами и руководила Фоминым группа большевистски настроенных казаков (Шолохов 4). (Yakov Fomin) took command of the insurgent regi- ment, but...behind him stood a group of Bolshevik-minded Cossacks who held the reins of power (4a).
    3. \Г-20 с кем (the resulting PrepP is nonagreeing modif) having s.o. as leader
    with s.o. at the head
    under the leadership of led (headed) by.
    В дежурное помещение, поддерживая друг друга, явилась невероятная компания во главе с известным в городе гражданином, директором санатория имени XIX партсъезда, генералом в отставке Чувиковым (Аксенов 6). The duty room was invaded by an incredible rabble of people, supporting one another, who were led by a well-known citizen of Yalta, director of the Nineteenth Party Congress Sanatorium, retired Major-General Chuvikov (6a).
    ...Она (труппа) однажды явилась во главе с Шарлем Лагранжем и сообщила Мольеру, что ввиду того, что он соединяет с необыкновенными способностями честность и приятное обращение, труппа просит его не беспокоиться: актёры не уйдут искать счастья на стороне, какие бы выгодные предложения им ни делали (Булгаков 5)....One day his (Мо-lieres) players came to him, headed by Charles La Grange, and assured him that, in view of his fairness and kindness, as well as his extraordinary talents, he had nothing to worry about-they would not leave to seek their fortunes elsewhere no matter how tempting the offers they received (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-20

  • 12 во главе

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. идти, маршировать и т. п. - кого-чего [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human or collect) or adv]
    (to walk, march etc) in front, ahead of others:
    - at the head (of sth.);
    - leading (s.o. < sth.>);
    - [in limited contexts] in the first row.
         ♦ Полгода назад он [Коля] шёл с лопатой через плечо во главе комсомольского воскресника и пел во всю глотку - а сейчас даже о боли своей не мог рассказать громче шёпота (Солженицын 10). Six months ago he [Kolya] had been striding along, a spade over his shoulder, at the head of a Young Communists' Sunday working party, singing at the top of his voice. Now he could not raise his voice above a whisper, even when talking about his pain (10a).
    2. быть, стоять, (в)стать и т.п. - [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human or collect) or obj-compl with поставить кого etc (obj: human or collect)]
    (to be) in a position of authority, (to take over) as leader (of s.o. or sth.):
    - (be <put s.o.>) at the head (of sth.);
    - (be < become>) s.o.'s leader;
    - (be < become>) leader of sth.;
    - (be <leave s.o. etc>) in charge (of sth.);
    - take command of sth.;
    - [in limited contexts] take the lead (in sth.);
    - spearhead (sth.).
         ♦ По-видимому, он про себя рассуждал так: сегодня женщину поставили во главе государства, а завтра поставят во главе стола (Искандер 4). He apparently reasoned thus: Today they've put a woman at the head of the government, tomorrow they'll put her at the head of the table (4a).
         ♦ [Лорд:] Во главе вас станет ваш царь Кири-Куки 1-ый, а я окажу помощь (Булгаков 1). [Lord:] Your Tsar Kiri-Kuki the First will be our leader, and I will assist (1a).
         ♦ "Я бы, товарищи, ещё трижды подумал, оставлять ли его во главе столь ответственного участка, как Лаборатория № 4" (Аксёнов 6). "I would think twice, comrades, before leaving him in charge of such a sensitive department as Laboratory Number 4" (6a).
         ♦ [Яков Фомин] стал во главе мятежного полка, но... за спиной Фомина правила делами и руководила Фоминым группа большевистски настроенных казаков (Шолохов 4). [Yakov Fomin] took command of the insurgent regiment, but...behind him stood a group of Bolshevik-minded Cossacks who held the reins of power (4a).
    3. во главе с кем [the resulting PrepP is nonagreeing modif]
    having s.o. as leader:
    - with s.o. at the head;
    - led (headed) by.
         ♦ В дежурное помещение, поддерживая друг друга, явилась невероятная компания во главе с известным в городе гражданином, директором санатория имени XIX партсъезда, генералом в отставке Чувиковым (Аксёнов 6). The duty room was invaded by an incredible rabble of people, supporting one another, who were led by a well-known citizen of Yalta, director of the Nineteenth Party Congress Sanatorium, retired Major-General Chuvikov (6a).
         ♦...Она [труппа] однажды явилась во главе с Шарлем Лагранжем и сообщила Мольеру, что ввиду того, что он соединяет с необыкновенными способностями честность и приятное обращение, труппа просит его не беспокоиться: актёры не уйдут искать счастья на стороне, какие бы выгодные предложения им ни делали (Булгаков 5)....One day his [Moliere's] players came to him, headed by Charles La Grange, and assured him that, in view of his fairness and kindness, as well as his extraordinary talents, he had nothing to worry about - they would not leave to seek their fortunes elsewhere no matter how tempting the offers they received (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > во главе

  • 13 принимать

    принять
    1. (вн.; в разн. знач.) take* (d.)

    принимать лекарство — take* one's medicine

    принимать ванну — have / take* a bath

    порт может принимать океанские пароходы — the port can handle / take ocean-going vessels

    принимать присягу — take* the oath (of allegiance)

    принимать меры — take* measures, make* arrangements

    принимать участие (в пр.) — take* part (in), participate (in); partake* (in)

    принимать к сведению, принимать во внимание, принимать в расчёт — take* into consideration / account (d.)

    не принимать к сведению, не принимать во внимание — disregard (d.)

    принимая во внимание, что — taking into consideration / account that, considering that

    принимая что-л. во внимание — taking smth. into account / consideration

    принимать чью-л. сторону — take* the part of smb., side with smb.

    принимать что-л. в шутку — take* smth. as a joke

    принимать что-л. всерьёз — take* smth. seriously

    принимать что-л. на свой счёт — take* smth. as referring to oneself

    принимать на себя что-л. — take* smth. upon oneself; assume smth.

    принимать должность — accept, или take over, a post

    принимать командование (тв.) — assume / take* command (of, over)

    он принял российское гражданство — he became a Russian citizen, he took Russian citizenship

    принимать христианство, магометанство — adopt Christianity, Mohammedanism

    принимать монашество — take* monastic vows, become* a monk; ( о женщине) take* the veil

    2. (вн. в, на вн.; включать в состав) admit (d. to), accept (d. for)

    принимать новых членов (в вн.) — accept new members (for)

    принимать в партию — admit to / into the party (d.)

    принимать на работу — take* on (d.), give* employment (to)

    принимать в школу, институт — admit to school, to the institute (d.)

    3. (вн.; соглашаться на) accept (d.)

    принимать предложениеaccept an offer; ( о браке) accept a proposal (of marriage)

    принимать вызовaccept the challenge; take* up the gauntlet идиом.

    принимать как должноеaccept as one's due (d.); take* as a matter of course (d.)

    принимать резолюцию — pass / adopt / approve / carry a resolution

    4. (вн.; посетителей и т. п.) receive (d.)

    принимать гостей — receive guests / visitors

    принимать у себя кого-л. — play host to smb.

    он сегодня не принимает — he does not receive visitors today; ( о враче) he does not see patients today

    5. (вн.; приобретать) assume (d.)

    принимать форму чего-л. — take* the shape of smth.

    принимать вид — assume / affect an air, put* / take* on an air

    его болезнь приняла очень серьёзный характер — his illness assumed a grave character, или took on a very serious aspect

    6. (вн. за вн.) take* (d. for)

    он принял его за товарища Н. — he took him for Comrade N.

    7. (вн. от; брать в своё ведение) take* over (d. from)

    принимать дела от кого-л. — take* over somebody's duties, take* over duties from smb.

    8. (вн. за что-л.; считать) assume (d. to be smth.)
    9. об. несов.кого-л.; ребёнка при родах) deliver (smb.; of a child)

    Русско-английский словарь Смирнитского > принимать

  • 14 что ни есть

    I
    [NP; subj or obj; fixed WO]
    =====
    it is inconsequential what; anything, regardless of what it might be:
    - anything, it doesn't matter what;
    - anything that's available <handy etc>;
    - [only when всё is stated or implied] anything and everything;
    - anything in the world.
         ♦ "Что тебе дать поесть?" - "Что ни на есть, лишь бы побыстрее". "What shall I get you to eat?" "Anything at all, as long as it's quick."
         ♦ Ноздрев во многих отношениях был многосторонний человек... В ту же минуту он предлагал вам ехать куда угодно, хоть на край света, войти в какое хотите предприятие, менять всё, что ни есть, на всё, что хотите (Гоголь 3). Nozdryov was a man of great versatility in many way s.... In the same breath he would offer to go with you anywhere you liked, even to the ends of the earth, to become your partner in any enterprise you might choose, to exchange anything in the world for anything you like (3a).
    II
    (самый) ЧТО НИ (НА) ЕСТЬ coll
    [intensif Particle; usu. preceded by самый; foll. by NP or AdjP; fixed WO]
    =====
    used to express that s.o. or sth. exhibits the highest or most extreme degree possible (of the characteristic named) or represents the ultimate example (of the type, group etc named):
    - the most <the worst etc>...you can imagine <imaginable, in the world, you've ever seen, you've ever set eyes on, that ever existed etc>;
    - a...if ever there was one;
    - [in limited contexts] s.o. < sth.> couldn't be (a) more...
         ♦...Через год, в мае, было подано от имени его сыновей (он, конечно, об этом не знал) прошение, в самом что ни на есть пышном, душещипательном стиле... (Набоков 1). A year later, in May, a petition was submitted in his sons' names (he, of course, knew nothing of this), in the most florid and tear-jerking style imaginable (1a).
         ♦ Самая что ни на есть пытка и с питьём и с оправкой (Марченко 1). It's the worst kind of torture you can imagine, both with the dnnking and the toilet (1a).
         ♦ "Покажи тебе самую что ни есть раскрасавицу - ты даже глазом не поведёшь. Потому что биотоки отрицательные подключат" (Айтматов 2). "You could be shown the most ravishing creature you've ever set eyes on and you'll not even bat an eyelid. This will be because the bio-currents will cut out this feeling" (2a).
         ♦ "Ну, а теперь, друзья-товарищи и граждане-враги, - говорит Дзюба, - нехай выступает перед нами самая что ни на есть реакционная шкура мракобесья..." (Алешковский 1). "Now, comrade-friends and citizen-enemies," said Dziuba, "we're going to hear a speech by the most reactionary obscurantist asshole who ever existed..." (1a).
         ♦ Упомянули Антона. Я сказал, что он самый что ни на есть русский, глубинный русский... (Зиновьев 2). [context transl] Anton's name was mentioned. I said that he was the most Russian of Russians, profoundly Russian... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что ни есть

  • 15 что ни на есть

    I
    [NP; subj or obj; fixed WO]
    =====
    it is inconsequential what; anything, regardless of what it might be:
    - anything, it doesn't matter what;
    - anything that's available <handy etc>;
    - [only when всё is stated or implied] anything and everything;
    - anything in the world.
         ♦ "Что тебе дать поесть?" - "Что ни на есть, лишь бы побыстрее". "What shall I get you to eat?" "Anything at all, as long as it's quick."
         ♦ Ноздрев во многих отношениях был многосторонний человек... В ту же минуту он предлагал вам ехать куда угодно, хоть на край света, войти в какое хотите предприятие, менять всё, что ни есть, на всё, что хотите (Гоголь 3). Nozdryov was a man of great versatility in many way s.... In the same breath he would offer to go with you anywhere you liked, even to the ends of the earth, to become your partner in any enterprise you might choose, to exchange anything in the world for anything you like (3a).
    II
    (самый) ЧТО НИ (НА) ЕСТЬ coll
    [intensif Particle; usu. preceded by самый; foll. by NP or AdjP; fixed WO]
    =====
    used to express that s.o. or sth. exhibits the highest or most extreme degree possible (of the characteristic named) or represents the ultimate example (of the type, group etc named):
    - the most <the worst etc>...you can imagine <imaginable, in the world, you've ever seen, you've ever set eyes on, that ever existed etc>;
    - a...if ever there was one;
    - [in limited contexts] s.o. < sth.> couldn't be (a) more...
         ♦...Через год, в мае, было подано от имени его сыновей (он, конечно, об этом не знал) прошение, в самом что ни на есть пышном, душещипательном стиле... (Набоков 1). A year later, in May, a petition was submitted in his sons' names (he, of course, knew nothing of this), in the most florid and tear-jerking style imaginable (1a).
         ♦ Самая что ни на есть пытка и с питьём и с оправкой (Марченко 1). It's the worst kind of torture you can imagine, both with the dnnking and the toilet (1a).
         ♦ "Покажи тебе самую что ни есть раскрасавицу - ты даже глазом не поведёшь. Потому что биотоки отрицательные подключат" (Айтматов 2). "You could be shown the most ravishing creature you've ever set eyes on and you'll not even bat an eyelid. This will be because the bio-currents will cut out this feeling" (2a).
         ♦ "Ну, а теперь, друзья-товарищи и граждане-враги, - говорит Дзюба, - нехай выступает перед нами самая что ни на есть реакционная шкура мракобесья..." (Алешковский 1). "Now, comrade-friends and citizen-enemies," said Dziuba, "we're going to hear a speech by the most reactionary obscurantist asshole who ever existed..." (1a).
         ♦ Упомянули Антона. Я сказал, что он самый что ни на есть русский, глубинный русский... (Зиновьев 2). [context transl] Anton's name was mentioned. I said that he was the most Russian of Russians, profoundly Russian... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что ни на есть

  • 16 лицо

    I с.

    знако́мое лицо́ — familiar face

    черты́ лица́ — features

    знать в лицо́ (вн.)know by sight

    на лице́ напи́сано — you can read in smb's face / countenance

    2) офиц. (человек, личность) person

    ча́стное лицо́ — private citizen / individual

    гражда́нское лицо́ — civilian

    должностно́е лицо́ — official, functionary

    духо́вное лицо́ — cleric, clergyman

    физи́ческое лицо́ юр. — individual, natural person

    юриди́ческое лицо́ юр. — legal entity, juridical / juristic person

    тре́тье лицо́ юр.third party

    3) театр, лит.

    де́йствующее лицо́ — character; personage

    де́йствующие ли́ца (в пьесе) — characters in the play, dramatis personae [pə'səʊniː]

    4) ( индивидуальность) individuality, distinction, singularity; unique character / style of one's own
    5) (наружная, передняя сторона предмета) exterior; face

    лицо́ и изна́нка — the right and the wrong side

    ••

    лица́ нет на ком-л — smb doesn't look himself; smb looks like death warmed over амер. шутл.

    лицо́м в грязь не уда́рить разг. — make a creditable showing, put up a good show

    лицо́м к лицу́ — face to face, one on one

    в лице́ (рд.) в знач. предл. (об отдельном человеке) — in the person of smb; ( об организации) (as) represented by

    в ва́шем лице́ мы приве́тствуем... — in your person we greet...

    в его́ лице́ мы име́ем... — in him [in his person] we have...

    э́ту фу́нкцию осуществля́ет госуда́рство в лице́ министе́рства — this function is performed by the state / government as represented by the ministry

    не к лицу́ (дт. + инф.)it doesn't become (d + to inf)

    измени́ться / перемени́ться в лице́ — change colour [one's expression]; turn pale

    он не измени́лся в лице́ — his face betrayed no emotion

    исче́знуть [стере́ть (вн.)] с лица́ земли́ — disappear [wipe (d) off] from the face of the earth

    на одно́ лицо́ — as like as two peas

    невзира́я на ли́ца — regardless of rank / position

    от лица́ кого́-л — on behalf of smb; in smb's name

    пе́ред лицо́м (рд.)1) ( в присутствии) before, in front of 2) ( при наступлении) in the face of

    пе́ред лицо́м колле́г — in front of one's colleagues

    поверну́ться лицо́м (к) — address the needs (of)

    пока́зывать това́р лицо́м разг.show smth to the best advantage

    показа́ть своё (настоя́щее) лицо́ — show one's real worth [one's true colours]

    потеря́ть лицо́ — lose face

    с лица́ не во́ду пить посл. — ≈ looks aren't everything; beauty is only skin-deep

    сказа́ть в лицо́ кому́-л что-лsay smth right to smb's face

    смотре́ть в лицо́ (дт.)face (d), look (d) in the face; confront (d)

    смотре́ть пра́вде в лицо́ — face the truth

    сохрани́ть / спасти́ лицо́ — save face

    у него́ вы́тянулось лицо́ — he pulled a long face

    э́то ему́ к лицу́ — it suits / becomes him

    II с. грам.

    в пе́рвом [тре́тьем] лице́ — in the first [third] person

    Новый большой русско-английский словарь > лицо

См. также в других словарях:

  • become a citizen — index reside Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • citizen — 01. He lives and works in New Zealand, but he is still a [citizen] of the U.S. 02. I think you have to live in this country for at least three years before you can take your [citizenship] exam. 03. The [citizens] of Tacoma have voted for a new… …   Grammatical examples in English

  • Citizen Advocacy organisations — (Citizen Advocacy programs/programmes) seek to cause benefit by reconnecting people who have become isolated from the ordinary community. Their practice was defined in two key documents: CAPE[1], in 1980 and Learning From Citizen Advocacy… …   Wikipedia

  • Citizen Kane — Citizen Kane …   Wikipedia

  • Citizen Dog (film) — Citizen Dog Cover of the Thai DVD (no English subtitles). Directed by Wisit Sasanatieng Produced by …   Wikipedia

  • Citizen AA — Citizen Full name Citizen Football Club Nickname(s) Flat Bags Founded 1968 …   Wikipedia

  • Citizen Power: A Mandate for Change —   …   Wikipedia

  • Citizen Duane — Directed by Michael Mabbott Produced by Carolynne Bell Susan Cavan Claire Freeland (co producer) Lucy Johnson (associate producer) Jonathan Sobol (co producer) Written by Robert DeLeskie (writer) Jonathan Sobol (screenplay and story) …   Wikipedia

  • Citizen media — File:12 30 2006 oventic media.jpg The term citizen media refers to forms of content produced by private citizens who are otherwise not professional journalists. Citizen journalism, participatory media and democratic media are related principles.… …   Wikipedia

  • Citizen suit — In the U.S., a citizen suit is a lawsuit by a private citizen to enforce a statute.[1] Citizen suits are particularly common in the field of environmental law.[2] Citizen suits come in three forms. First, a private citizen can bring a lawsuit… …   Wikipedia

  • Citizen's Briefing Book — Citizen s Briefing Book …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»